据分析师称,中国数字丝绸之路上不断增长的技术专长预计将成为世界其他地区效仿的标杆。早在世界其他地方开始谈论互联智慧城市和技术驱动的解决方案之前,中国的"一带一路"倡议(BRI)就已经踏上了数字丝绸之路。随着中国继续在云计算、5G、监控技术和虚拟货币等多个领域扩大其数字足迹,观察人士认为,中国在某些领域的技术主导地位正在逐步增强。
中国在人工智能、5G、光纤基础设施、卫星服务、云计算、区块链等未来技术领域的主导地位将如何影响“一带一路”?“一带一路”成员国可以如何利用中国在基础设施建设方面的技术优势?中国是否愿意与成员国分享这些技术成果?随着中国在数字领域和未来技术上实现全球霸权,是否也将主导未来基础设施项目的建设过程及项目融资?中国是否有可能增加对数字丝绸之路软基础设施的投资?弗若斯特沙利文(Frost & Sullivan, 以下简称“沙利文”)大中华区咨询总监王怀远接受全球金融市场数据和基础设施提供商——Refinitiv路孚特的采访,分享关于中国“一带一路”实践的系列解读。

路 孚 特
China’s growing technological expertise along its digital silk road is expected to set benchmarks for the rest of the world to follow, according to analysts.
据分析师称,中国数字丝绸之路上不断增长的技术专长预计将成为世界其他地区效仿的标杆。
President Xi’s ambitious Belt and Road Initiative (BRI) started down the digital silk road long before the rest of the world began talking about connected smart cities and technology driven solutions.
早在世界其他地方开始谈论互联智慧城市和技术驱动的解决方案之前,习近平主席宏大的"一带一路"倡议(BRI)就已经踏上了数字丝绸之路。
As China continues to expand its digital footprint in sectors as diverse as cloud computing, 5G, surveillance technology and virtual currency, observers see movement in some areas toward Chinese technological dominance.
随着中国继续在云计算、5G、监控技术和虚拟货币等多个领域扩大其数字足迹,观察人士认为,中国在某些领域的技术主导地位正在逐步增强。
Dale Aluf, Director of Research & Strategy at SIGNAL (Sino-Israel Global Network & Academic Leadership) said China is already leading the world in artificial intelligence, blockchain, 5G, and quantum technology publications and patents. “Data fuels AI development and, thanks to its sprawling surveillance apparatus, China has access to immense amounts of it, so China seems well-positioned to emerge as a leader in this field.”
中以学术交流促进协会(SIGNAL)研究与战略总监Dale Aluf表示,中国已经在人工智能、区块链、5G和量子技术的出版和专利方面处于世界领先地位。“数据推动了人工智能的发展,得益于庞大的监控设备,中国可以获取大量数据,因此中国很有可能成为这一领域的领导者。”
China has already launched the biggest blockchain ecosystem in the world, connected to over 100 city nodes, and was the first country to launch widespread pilots of a digital fiat currency - the Digital Currency Electronic Payment (DCEP) system.
中国已经启动了世界上最大的区块链生态系统,连接到100多个城市节点,并且是首个大规模试点数字法定货币——数字货币电子支付(DCEP)系统的国家。
Analysts agree that China has achieved enormous breakthroughs in some future technologies.
分析师们一致认为,中国在一些未来技术上取得了巨大突破。

“These advancements in technologies allow China to more efficiently promote the progress of BRI, increase the bonding between China and BRI countries, and push BRI’s hard projects,” said Walter Wang, Consulting Director at research and consulting firm Frost & Sullivan, in Greater China.
弗若斯特沙利文大中华区咨询总监王怀远表示,“这些技术的进步使中国能够更有效地推动'一带一路'的进程,增加中国与'一带一路'国家之间的联系,并推动'一带一路'的困难项目。”
Wang cited China’s world-leading fibre optic industry, which is already assisting BRI countries in transforming from traditional to renewable energy supplies.
王怀远提到,中国的光纤产业世界领先,已经在帮助“一带一路”沿线国家从传统能源转向可再生能源供应。
Many countries aligned with BRI are rich in solar energy resources, but “lack the technologies and resources to construct renewable energy infrastructure,” according to Wang.
王怀远表示,许多与“一带一路”结盟的国家拥有丰富的太阳能资源,但缺乏建设可再生能源基础设施的技术和资源。
“Through BRI, China can export advanced renewable energy technologies to BRI countries and Chinese fibre optic enterprises are able to enjoy local preferential policies, including tax incentives, preferential treatment for equipment imports,” he added.
“通过'一带一路',中国可以向沿线国家出口先进的可再生能源技术,中国光纤企业也可以享受当地的优惠政策,包括税收优惠、设备进口优惠等。"他补充道。
According to Frost & Sullivan research, in some infrastructure areas, such as high-speed railway, 5G networks, and ultra-high voltage power grids, China’s standards have become the international standards as everyone else plays catch-up.
根据弗若斯特沙利文的研究显示,在一些基础设施领域,如高速铁路、5G网络和超高压电网,中国的标准已经成为国际标准,而其他国家都在追赶中国。
“Therefore, through collaborating with Chinese enterprises, BRI partner countries can adopt the technologies that accord with the most advanced standards in their infrastructure projects,” said Wang.
“因此,通过与中国企业合作,'一带一路'成员国可以在其基础设施项目中采用符合最先进标准的技术。”王怀远说。
Impact on BRI
对"一带一路"的影响
According to SIGNAL’s Aluf, China’s technological prowess gives it an edge to push BRI’s hard projects, such as renewable energy, transportation, infrastructure, power, and healthcare since in today’s technology-driven world, the digital realm is intimately intertwined with hard infrastructure.
据SIGNAL的Aluf称,中国的技术实力使其在推动“一带一路的”硬项目方面具有优势,如可再生能源、交通、基础设施、电力和医疗保健,因为在今天这个技术驱动的世界中,数字领域与硬基础设施紧密交织在一起。
“Railways, ports, and electricity grids, for instance, would not be able to operate effectively today without software, sensors, and cybersecurity,” he noted.
“例如,如果没有软件,传感器和网络安全,铁路,港口和电网今天将无法有效运行。”他指出。
Moreover, China also provides a useful reference for BRI countries with its digital transformation and industrial digitalisation models.
此外,中国的数字化转型和产业数字化模式也为“一带一路”沿线国家提供了有益借鉴。
Wang said most BRI countries are developing countries and have limited experience in dealing with digital technology but can benefit from China’s digitalisation experiences.
王怀远表示,大多数"一带一路"国家都是发展中国家,在应对数字技术方面的经验有限,但他们可以从中国的数字化经验中受益。
He gave the example of the Silk Road E-commerce platform that China developed together with 22 BRI countries in 2016. During the COVID-19 pandemic, China, and those aligned with the BRI, quickly adjusted their strategies, switching focus from offline to an online market, while exploiting the advantages of cross-border e-commerce platforms, creating more new growth points for the economic development of BRI countries.
他以2016年中国与22个"一带一路"国家共同开发的丝绸之路电子商务平台为例。在新冠肺炎疫情期间,中国和"一带一路"沿线国家迅速调整战略,将重点从线下转向线上市场,充分发挥跨境电商平台优势,为"一带一路"沿线国家经济发展创造更多新的增长点。
In the future, Wang expects China to continue assisting BRI countries to improve their 5G infrastructure, the foundation of future digital transformation, and to promote their digital economies, such as popularising mobile payments to facilitate loan processes for SMBs and therefore alleviate “urgent need” financing during the pandemic.
王怀远预计,未来中国将继续协助"一带一路"成员国改善其5G基础设施,这是未来数字化转型的基础,并促进他们的数字经济发展,例如普及移动支付以促进中小企业的贷款流程,从而缓解疫情期间的"迫切需要"的融资。
How technology will be incorporated into BRI projects will depend very much on the nature of the projects, according to Jia Hao Chan, a research associate at Lee Kuan Yew School of Public Policy, National University of Singapore.
新加坡国立大学李光耀公共政策学院研究员Jia Hao Chan表示,如何将技术纳入“一带一路”项目,在很大程度上取决于项目的性质。
“And this will differ among regions and countries,” he said.
"并且这将因地区和国家而异。"他说。
For instance, in late 2017, Chinese company Huawei Marine partnered with the Pakistani authorities to start constructing the Pakistan East Africa Cable Express, which will connect Pakistan to Kenya and Djibouti, focusing on hard infrastructure interconnectivity.
例如,2017年底,中国公司华为海洋与巴基斯坦当局合作,开始建设巴基斯坦东非电缆快线,该快线将把巴基斯坦与肯尼亚和吉布提连接起来,其重点是硬基础设施互联互通。
“This is essentially different from the areas China is looking out for in Southeast Asia (focusing on IT services, soft infrastructure), where tech companies like Alibaba and Didi Chuxing would collaborate with regional ride-hailing services like Grab, through investment partnerships.”
"这与中国在东南亚寻找的领域(专注于IT服务和软基础设施)本质上不同,阿里巴巴和滴滴出行等科技公司将通过投资合作伙伴关系与Grab等区域性叫车服务合作。
TECHNOLOGY EXPORTS
技术出口
Given that the BRI is primarily a financing/investment mechanism, analysts at Fitch Solutions believe exporting technology simply adds a different dimension to the entire BRI assistance package.
鉴于“一带一路”主要是一种投融资机制,惠誉解决方案的分析师认为,技术出口只是为整个“一带一路”援助计划增加了一个不同的维度。
“Broadly speaking, most BRI projects have already been dependent on using Chinese equipment and labour, so any kind of tech advancement might just mean higher quality or more efficient projects,” said Daine Loh, Analyst, Infrastructure and Power & Renewables, Fitch Solutions.
“从广义上讲,大多数'一带一路'项目已经依赖于使用中国的设备和劳动力,所以任何形式的技术进步都可能意味着更高质量或更高效的项目。”惠誉解决方案的基础设施和电力与可再生能源分析师 Daine Loh 表示。
She pointed out that things like 5G and AI are still in their early adoption stage in the broader infrastructure sector, adding, “we do not expect it to be widely used yet”.
她指出,像5G和人工智能等技术在更广泛的基础设施领域仍处于早期采用阶段,并补充说,"我们并不期望它能够被广泛使用"。
Loh said anything digital will tend to also require a larger investment amount, and “the financial capacity of BRI recipient markets will come into question here as well, especially if these markets are prioritising developing adequate infrastructure to meet their domestic needs first”.
Loh表示,任何数字化产品都将需要更多的投资,“'一带一路'接受市场的资金能力也将在这里受到质疑,特别是如果这些市场优先发展足够的基础设施以满足其国内需求”。
The best way for BRI partner countries to benefit from China’s technological prowess is to partner with Chinese operators, according to Chris Devonshire Ellis, Chairman of Dezan Shira & Associates.
协力管理咨询董事长Chris Devonshire Ellis表示,“一带一路”成员国从中国技术实力中受益的最佳途径是与中国运营商合作。
“In the West, the capitalist system has focused too much on profits and not enough on cashflow business and service lines. The Chinese are developing technologies to hook their services into supply chains to generate cash flow streams. That is a very sustainable business model,” he said.
“在西方,资本主义制度过于关注利润,而对现金流业务和服务线的关注不够。中国人正在开发技术,将他们的服务与供应链挂钩,以产生现金流。这是一个可持续的商业模式。”他说。
LIMITS TO SHARING
共享限制
While China has achieved digital supremacy in some areas of future tech, how much of it will be shared with its BRI partner countries remains to be seen.
虽然中国在未来科技的某些领域已经实现了数字霸主地位,但其中有多少将与“一带一路”成员国分享还有待观察。
While developing countries should be able to take advantage of ICT infrastructure, China “will not share in the ownership of the technology that drives the infrastructure,” according to Andre Wheeler.
安德烈·惠勒表示,虽然发展中国家应该能够利用ICT基础设施,但中国“不会分享驱动基础设施的技术的所有权”。
“The technology is owned by China under its National Security legislative provisions. This may act as a barrier to future trade for these developing countries as they may be restricted in how they can conduct trade with the likes of the EU,” said Wheeler, who is also the chief executive of Asia Pacific Connex.
“根据中国国家安全立法规定,这项技术归中国所有。这可能会成为这些发展中国家未来贸易的障碍,因为它们在与欧盟等国进行贸易的方式上可能会受到限制。” Connex亚太区首席执行官惠勒说。
The Digital Silk Road, and the BRI is a supply-driven project, noted researcher Chan. He added that China’s technological offers do not guarantee the same level of adoption (demand) of tech goods and services across its partner countries.
数字丝绸之路和“一带一路”是一个供给驱动的项目,研究员Jia Hao Chan指出。他补充说,中国提供的技术并不能保证其伙伴国对技术产品和服务的采用(需求)水平相同。
“Moreover, there could be a lag effect in tech exports, where certain technologies gain a foothold in the Chinese market before they are deployed elsewhere.”
“此外,技术出口可能会产生滞后效应,某些技术在部署到其他地方之前,会先在中国市场站稳脚跟。”
Hence, Chan suggested that BRI partner countries themselves should carefully consider “what they really need” and not merely “take whatever is put on the table”. “They also should consider their own ability to adopt the technologies they want, and their rate of innovation if they are going to attain competitive advantage in the long run.”
因此,Jia Hao Chan建议,“一带一路”成员国应该仔细考虑“他们自己真正需要的是什么”,而不仅仅是“桌上有什么就拿什么”。“如果他们想要获得长期的竞争优势,他们还应该考虑自己是否具备采用他们想要的技术的能力,以及他们的创新速度。”
According to Wheeler, the digital silk road is the integrator of trade along the BRI – something that is being developed to create an integrated and seamless trade platform with all BRI participants.
惠勒认为,数字丝绸之路是“一带一路”贸易的整合者,旨在为所有“一带一路”参与方打造一个一体化、无缝的贸易平台。
“It is powerful in that it targets the key merge points in transport systems, particularly ports and rail.”
“它的强大之处在于它针对运输系统中的关键合并点,特别是港口和铁路。”
However, he pointed out that the shortcomings in the DSR/BRI integration could limit China to BRI partner countries or a regional role.
然而,他指出,DSR/BRI一体化的缺陷可能会将中国限制在“一带一路”成员国或区域的角色中。
Whilst the EU–China Comprehensive Agreement on Investment (CAI) agreement in principle was heralded in January as a means of cooperation, Wheeler said there is also significant pushback from the EU, with regards to the recently introduced EU-Connectivity strategy that has led to the likes of Huawei being banned as a network provider in EU digital connectivity initiatives.
虽然在今年1月,欧盟与中国原则上达成了《中欧全面投资协定》(CAI)协议,以作为合作的一种手段,但惠勒表示,欧盟也面临着巨大的阻力,其最近推出的欧盟互联互通战略,导致华为等公司被禁止成为欧盟数字互联互通倡议的网络提供商。
MAKING INROADS
进军
But many countries are already enjoying the benefits of China’s augmentation of infrastructure and tech.
许多国家已经享受到中国基础设施和技术增强带来的好处。
Aluf of SIGNAL pointed out that several Middle Eastern countries are cooperating with China on smart city technology, and there is even a project designed to streamline the experiences of pilgrims travelling to Mecca and Medina.
中以学术交流促进协会的Aluf指出,一些中东国家正在与中国开展智慧城市的技术合作,甚至还有一个项目是为了简化前往麦加和麦地那的朝圣者的体验。
“China's 2Africa initiative, among the largest subsea projects in the world, aims to connect 23 countries in Africa, the Middle East and Europe with a resource-efficient fibre optic cable that uses Spatial Division Multiplexing technology,” he added.
“中国的2Africa计划是世界上最大的海底项目之一,计划通过使用空分复用技术的资源节约型光纤电缆连接非洲、中东和欧洲的23个国家。”他补充说。
Meanwhile, its SeaMeWe-5 undersea cable is expected to carry telecommunications between Singapore and France.
另一方面,中国的亚欧5号国际海底光缆将信号传输从新加坡通至法国。
According to Frost & Sullivan’s Wang, most BRI partner countries have outdated data infrastructure, which means operational efficiency is low and maintenance costs are relatively expensive.
根据弗若斯特沙利文王怀远的说法,大多数“一带一路”成员国的数据基础设施数据已经过时,这意味着运营效率低且维护成本相对昂贵。
For long-term development, these countries will need to upgrade their existing infrastructure as well as initiate new infrastructure projects.
为了长期发展,这些国家需要升级其现有的基础设施,并启动新的基础设施项目。
“China, as a pioneer, can provide these countries with the necessary technologies, financing and, more importantly, practical experiences,” said Wang.
“中国作为一个先行者,可以为这些国家提供必要的技术、资金,更重要的是,为他们提供实践经验。”王怀远说。
For example, he said, China and the Republic of Belarus have jointly built industrial parks based on the industrial Internet. China also has transportation and internet infrastructure upgrading projects in Iran, Pakistan, Vietnam, Brazil, and Malaysia. “Thus, with the support from China, BRI partner countries will accelerate their infrastructure upgrading process and build up their information systems,” added Wang.
例如,中国和白俄罗斯共同建设了基于工业互联网的工业园区,还在伊朗、巴基斯坦、越南、巴西和马来西亚都有交通和互联网基础设施升级的项目。“在中国的支持下,'一带一路'成员国将加快基础设施升级进程,加强信息系统建设。”王怀远补充道。
BEYOND TECH SUPREMACY
超越技术霸主地位
China’s dominance over future technologies will continue to grow but one overlooked aspect of the BRI, according to Ellis, is that it will turn China into a global supply chain middleman.
Ellis认为,中国对未来技术的主导地位将继续增强,但“一带一路”倡议中被忽视的一个方面是,它将使中国成为全球供应链的中间商。
“It is not just making products and building the infrastructure, it will operate much of it. “Everything someone buys in Paris or London will have a price component that will have been charged by a Chinese business,” he said.
“中国不仅仅是制造产品和建设基础设施,它还将运营大部分产品。人们在巴黎或伦敦购买的所有东西,价格里都将包含由中国企业收取的部分。”他说。
While there seems to be a tendency for observers to focus on specific technologies and their impacts on a given tech or economic sector, Aluf insisted that the true power of these technologies is unleashed through their augmentation.
尽管观察人士似乎倾向于关注特定技术及中国对特定技术或经济部门的影响,但Aluf坚持认为,这些技术的真正力量是通过它们的增强来释放的。
For example, by combining embedded sensors, metering devices, cameras, and other surveillance tech with big data processing and aggregated data analysis, he said China has emerged at the forefront of smart city development.
例如,通过将嵌入式传感器、计量设备、摄像头和其他监控技术与大数据处理和汇总数据分析相结合,他表示,中国已经走在智慧城市发展的最前沿。
“The same can be said for its fintech sector, with companies like Huawei, Tencent, and Alibaba leading the way.”
“其金融科技行业也是如此,华为、腾讯和阿里巴巴等公司一路领先。”
With China doubling down on achieving carbon neutrality, Aluf said it is also expected to pump significant resources into the development of clean technologies and renewable energy.
Aluf表示,随着中国在实现碳中和方面加倍投入,预计中国还将为清洁技术和可再生能源的发展注入大量资源。
FUTURE INVESTMENTS
未来投资
In terms of investment under BRI, China is likely to increase its funding for soft infrastructure under the Digital Silk Route but it does not necessarily have to be in the form of intergovernmental (G2G), government-to-business (G2B) or an industry-wide coordinated approach, noted Chan.
Jia Hao Chan说,在“一带一路”的投资方面,中国可能会增加对数字丝绸之路下软基础设施的投资,但不一定会采取政府间(G2G)、政府对企业(G2B)或全行业协调的方式。
“They can be in the form of B2B at company level,” he said, adding that Chinese tech companies are already investing in many local/regional tech companies.
“它们可以在公司层面以B2B的形式出现”,他说,“中国科技公司已经投资了许多本土或本区域的科技公司。”
At government level, Chinese Premier Li Keqiang in March declared that China will increase its spending on research and development by more than 7 percent over the next five years in a push to make major breakthroughs in advanced technology.
政府层面,中国总理李克强在3月份宣布,中国将在未来五年内将研发支出增加7%以上,以推动先进技术取得重大突破。
At the same time, as part of its post-COVID-19 relief package, Aluf says China is ramping up plans to construct digital infrastructure grids across the country – including building 5G networks, artificial intelligence (AI), Internet of Things (IoT), intercity high-speed rail, and setting up research and development institutions.
与此同时,Aluf表示,作为新冠疫情后救援计划的一环,中国正在加大在全国范围内建设数字基础设施网格的计划,包括建设5G网络、人工智能(AI)、物联网(IoT)、城际高铁以及建立研发机构。
“Considering the importance of China’s international digital expansion in the context of its global strategy, I think it’s very likely that China will increase funding for digital infrastructure under the banner of its Digital Silk Road,” he added.
“考虑到中国国际数字扩张在其全球战略背景下的重要性,我认为中国很可能会在数字丝绸之路的旗帜下增加对数字基础设施的资金。”他补充说。
While the COVID-19 pandemic has greatly affected the world economy, China’s non-financial outward foreign direct investment in BRI partner countries remained strong and positive, reaching $17.8 billion in 2020, an 18.3 percent increase from 2019, stated Frost & Sullivan.
弗若斯特沙利文表示,尽管新冠肺炎疫情严重影响了世界经济,但中国对“一带一路”成员国的非金融类对外直接投资依然保持积极、强有力的支持,2020年达到178亿美元,比2019年增长18.3%。
In the first half of 2021, China’s non-financial outward foreign direct investment in BRI partner countries continued growing to $9.6 billion, with a growth rate of 8.6 percent.
2021年上半年,中国对“一带一路”成员国的非金融对外直接投资继续增长至96亿美元,增长率为8.6%。
“Based on historical data, we consider China’s spending on BRI partner countries will keep rising, and the cooperation between them will be more effective and comprehensive,” said Wang.
“从过往数据来看,我们认为中国对'一带一路'成员国的支出将继续上升,中国和各成员国之间的合作将更加有效和全面。”王怀远说。
In the foreseeable future, he said communications and data infrastructure levels of BRI partner countries will largely influence the development of BRI. “Therefore, China will continue raising the funding in soft infrastructure to ensure the success of BRI.”
他表示,在可预见的未来,“一带一路”成员国的通信和数据基础设施水平将在很大程度上影响“一带一路”的发展。“因此,中国将继续筹集软基础设施的资金,以确保'一带一路'的成功。”
WEAK SPOTS
弱点
But China’s quest for technological leadership is not without its challenges. A weak spot is technology hardware that allows future technologies to work, like for instance, microprocessor/semi-conductor capacity, which involves fitting more transistors on a single microchip to effectively handle the large data flow/information exchange.
但中国在追求技术领先地位的道路上并非没有挑战。其中的一个弱点便是能够允许未来技术工作的硬件,例如微处理器、半导体容量,这涉及在单个微芯片上安装更多晶体管以有效处理大数据流、信息交换。
Wheeler pointed out that chip design is dominated by the US and South Korea, with five of the top seven design centres US-owned, while Taiwan and South Korea, between them, control 75 percent of world semi-conductor manufacturing capacity.
惠勒指出,芯片设计由美国和韩国主导,全球最大的七个设计中心中有五家是美国所拥有的,而台湾和韩国合计控制着全球75%的半导体制造产能。
“China is currently trying to change the agenda to the discussion, not on technology development, but to argue for better chip utility. This is a significant issue as integrated circuitry and chip technology is central to smartphone development and use in IoT/AI etc – and is a significant hurdle to China as they move to develop a more advanced 6G network,” he explained.
“中国目前正试图改变讨论的议程,不再是关于技术发展,而是主张更好的芯片效用。这是一个重大问题,因为集成电路和芯片技术是智能手机开发和在物联网、人工智能等领域中的使用核心,也是中国开发更先进的6G网络的一个重大障碍。”他解释说。
Aluf noted that China’s push to achieve technological supremacy and drive global standards has raised concerns in some quarters.
Aluf指出,中国为实现技术主导地位和推动全球标准的努力引起了一些人的担忧。
“Against the backdrop of renewed great power competition, the West, and particularly America, is determined to maintain a lead over the development and standard setting for emerging technologies,” he said.
“在大国竞争的局势重新爆发的背景下,西方,尤其是美国,决定在新兴技术的发展和标准制定方面维持自己的领先地位。”他说。
He opined that America’s Build Back Better (B3W) plan, projected to be worth $7 trillion, may serve as a counterweight to the BRI.
他认为,预计价值7万亿美元的美国《重建美好未来法案》(B3W),可能会成为“一带一路”倡议的制衡力量。
“If successful, it could dilute the influence of BRI projects - including those in the digital realm,” he said.
"如果成功,它可能会稀释'一带一路'项目的影响力,包括数字领域。"他说。
*本文转载自ZAWYA网,作者为SA Kader,编辑为Charles Lavery,Anoop Menon,文章原标题为《BRI: Digital know-how along China's BRI will set future global tech standards》,点击文末左下角 阅读原文 即可查看报道原文。